"Saits"
Lai arī man nav ideāla latviešu valoda, tomēr mani kaitina vārds saits. Sevišķi kaitinoši ir uzraksti kā “Skaistu cilvēku saits”, “Labs krievu saits”. Tiesa, šis vārds vairāk ir sastopams vietnēs, kur mērķauditorija ir vairāk kreivu valodā runājošie (pēc maniem novērojumiem). Manā skatījumā šis vārds ir latviskots krievu vārds сайт, kas atkal ir cēlies no angļu valodas vārda site, kas tulkojumā nozīmē “novietojums” vai kas tamlīdzīgs. Tā vismaz googles tulkotājs saka priekšā.
Un jā, turpinot tēmu par googles tulkotāju – šodien pamanīju, ka iztulkotais rādās arī vārdnīcas stilā. Šādi:

Tā kā jau vairākus gadus nelietoju Tildes vārdnīcu, tad šī ir samērā laba alternatīva.

site ir atrašanās vieta, website ir tīmekļa vietne, home page ir mājas lapa.
Nezinu kāpēc, bet izlasot šito rakstu man smiekli sanāca. Nu ja kaitina, tad nelasi, roka nokritīs no tā, kad citi to vārdu izmanto?
savejais, nu lau jau Tev nāk smiekli :)
Kā jau sākumā minēju, katram ir kaut kas, kas kaitina :)
Mani ar kaitina “sajc” un kad “iesniegt” vai “sniegt” vietā saka “nodot”. Vēl vārdu “firma” bieži lieto galīgi nevietā.
Тома сайтс? :D Vispār labs bloga virsraksts tev te būtu :D
Bet nu jā – man jau arī dikti nepatīk visa tā krieviskācija, amerikanizācija vai vēl sazin kas… galu galā – latviešu valodai te jābūt pirmajā vietā, lai gan, dažu reizi pats sevi arī esmu pieķēris lietojot šos tik dažādos svešvārdus, pat sev nezinot…
Paldies par rakstu :) Beidzot atradu tulkotāju bez reklāms. Pirms tam lietoju šo arī bezmaksas tulkošanas servisu